This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2023. Became a member: Jul 2023.
Credentials
French to Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified) German to Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified) Spanish to French (Universitat Pompeu Fabra, verified) Spanish to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified) French to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified)
German to Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified) Spanish (Universitat Pompeu Fabra, verified) Catalan (Universitat Pompeu Fabra, verified) French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Fluency, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio
Nací en el seno de una familia catalana, en Barcelona, situada en la comunidad autónoma de Catalunya. De pequeña me relacioné con personas nativas de castellano y de catalán, porque Catalunya está en España y es una comunidad autónoma donde hay dos lenguas oficiales y personas que hablan ambas lenguas. Fui a la escuela francesa y durante la etapa de escolarización y universidad también aprendí a escribir en mis lenguas nativas.
La traducción
Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona para poder trabajar de traductora. En esta universidad hice mi trabajo de fin de estudios (tesina) sobre el código civil francés.
Estudié alemán en escuelas de idiomas (en Barcelona y en Berlín, Alemania), y obtuve un nivel intermedio (B1). Con los estudios de idioma alemán tuve la suerte de poder realizar un semestre de estudios de filosofía y literatura en lengua alemana en la Freie Universität de Berlín, en los que me aproximé a la filosofía de Shopenhauer, comparada con el budismo, y llevé a cabo un trabajo sobre "Das Schweigen der Sirenen" (en español: El silencio de las sirenas) de Franz Kafka.
Además de francés y alemán, he aprendido inglés, pero no he llegado a profundizar mucho en este idioma, no por falta de interés, ya que me encantan los idiomas, sino por falta de tiempo. Efectivamente, si deseas profundizar mucho en un idioma, es más difícil que si te quedas en un nivel puramente conversacional. Para luchar contra la erosión natural de los idiomas cuando no se practican, sigo leyendo revistas, periódicos y los clásicos en lengua francesa y alemana, cuando puedo.
He traducido muchísimos documentos en las combinaciones Francés > Español > Francés, de los cuales puedo destacar las traducciones juradas de expedientes académicos, documentos notariales y de registro civil.
Actualmente realizo también trabajos de voluntariado.
El mundo que hay ahora
Jamás se me ocurriría vivir en un mundo virtual, dentro de la televisión, ordenador y teléfono móvil y pienso que debemos trabajar para que los más jóvenes sigan cultivando el interés por los libros y revistas, ir al cine, al teatro, a los museos de verdad, a las bibliotecas, al café a mezclarse con la otra gente, a la calle, simplemente, a dar una vuelta, a hacer excursiones, etc.